Traductora freelance
Traducción, interpretación y redacción
al alcance de todos.
Si has encontrado mi página web es porque estás buscando un servicio
de traducción e interpretación profesional y personalizado.
Barambio Traducciones te ofrece eso y mucho más.
- Traducción general
¿Un cliente importante te ha escrito un e-mail en inglés y no lo entiendes del todo?
¿Quieres darle más visibilidad a tu blog, añadiendo tus entradas en otro idioma?
¿Te gustaría poder mandar tu CV a esa gran empresa internacional?
¡Te traduzco todo eso en un periquete!
La traducción general, se refiere a textos no especializados y que, por tanto, no contienen complejidades, dificultades técnicas o terminológicas. Al no ser de ningún ámbito de especialidad, el lenguaje usado es claro, natural y sencillo, sin ninguna clase de tecnicismos.
En estas traducciones generales se incluyen textos como:
- Comunicados
- Notas de prensa
- Blogs
- Cartas comerciales
- Presentaciones de empresa
- Folletos turísticos
- Informes
- Correspondencia
- Documentos personales
- Curriculum Vitae
- Traducción especializada
¿Van a publicar tus estudios en una importante revista científica, pero no se te da bien el inglés?
¿Has comprado una máquina innovadora para tu empresa y las instrucciones son inteligibles?
¿Tienes un contrato importante que firmar y te quieres asegurar que nada se te escapa?
¡Llámame y quédate tranquilo!
La traducción especializada es aquella en la que se traduce un texto que versa sobre una materia concreta, con una terminología propia y va destinada a un público más o menos restringido. Para ello, no solamente es necesario conocer un idioma o entender el texto, sino también saber traducir su significado exacto y conocer la terminología propia en ambas lenguas para poder transmitir el mensaje con la mayor fidelidad posible.
El número de especialidades en traducción es enorme, así que, para simplificar la vamos a clasificar de la siguiente forma:
Técnica
Este tipo de traducción se caracteriza, sobre todo, por la cantidad de tecnicismos y siglas, que además se encuentran en continua evolución, y consiste en documentos pertenecientes a cualquier campo específico de la ciencia y la tecnología, tanto en el sector profesional como en el académico, como por ejemplo:
- Mecánica
- Industria
- Electrónica
- Ingeniería
- Automoción
- Informática
Médica
Es la traducción de documentos de las ciencias de la salud y la industria farmacéutica. Esto incluye entre muchos otros:
- Documentos clínicos
- Registros médicos y hospitalarios
- Suministros médicos
- Normativas y legislaciones
- Investigación científica
- Documentos de seguros médicos
- Expedientes médicos
Jurídica
La traducción jurídica consiste en traducir documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).
La traducción jurídica abarca la traducción de diversos tipos de textos y documentos jurídicos que plantean grandes exigencias en cuanto al uso correcto de los términos jurídicos y redacción precisa. Los documentos que se pueden encontrar en esta especialidad son entre muchos otros:
- Contratos
- Citaciones
- Testamentos
- Poderes
- Certificados
- Textos legales
Financiera
Para simplificar, se le ha denominado financiera, pero realmente su término correcto sería más bien traducción económica-financiera, e incluso se pueden encontrar híbridos que mezclen lo jurídico con lo financiero. Entraría todo tipo de documentación económica como, por nombrar unos pocos:
- Balances de situación
- Letras de cambio
- Cuentas de resultados
- Cheques
- Declaraciones de impuestos
- Inversiones
- Pagarés
Literaria
Esta especialidad, tal como indica su nombre, se dedica a la traducción de textos, generalmente libros, de carácter literario y dirigidos a un público más o menos amplio. Estos textos tienen cierta voluntad estética además de lúdica e informativa, por lo que requiere una gran creatividad, además de un conocimiento profundo de la cultura a traducir, por parte del traductor. Los grandes géneros literarios son la novela, el ensayo, el teatro y la poesía.
Te puedes preguntar, ¿por qué trabajar conmigo en esta especialidad?
Tiene fácil explicación, llevo años empapada en la cultura de habla inglesa, a través de su literatura, sus series y sus películas. Con eso he ganado un gran conocimiento de su cultura pop que, sumado, con mi segunda pasión, la lectura, me da una gran experiencia como lectora a traducir tu obra literaria. ¿Te he convencido?
¡Contacta conmigo y no te arrepentirás!
- Revisiones de trabajos
¿Quieres asegurar que tu traducción es correcta?
¿Estás de Erasmus y no quieres errores gramaticales en tus trabajos?
¡Envíamelo y publica tu artículo con toda tranquilidad!
Corrección de textos y contenidos
Consiste en la revisión del texto previo a su publicación. Se comprueba que esté perfecto tanto gramaticalmente como estilísticamente y ortográficamente. Así se asegura que no haya erratas, falta de ortografías u frases fuera de contexto.
Revisión de traducciones
Consiste en examinar a fondo un texto traducido y comprobar su calidad. Se corrigen los errores de gramática, ortografía, ortotipografía y puntuación, en todo momento comparándolo con el texto original. En pocas palabras, es un proceso entre traductores que garantiza la calidad del texto traducido. Una revisión adicional, reducirá siempre los posibles errores.
- Posedición de traducción automática
¿Tienes un informe traducido con traducción automática para uso interno, pero te quieres asegurar que es legible para todos?
¡Yo soy la traductora perfecta para esta tarea!
La mayoría de la gente desconoce lo que es la posedición, así que lo primero es saber en qué consiste realmente y en qué se diferencia de una traducción normal.
Veámoslo de forma sencilla, la traducción automática (TA) es toda aquella que se hace a través de un programa informático, en pocas palabras, Inteligencia Artificial; sin ir más lejos, sería el Traductor de Google, entre muchos otros.
La finalidad de la posedición es mejorar el resultado obtenido de un sistema TA, que no tiene por qué ser necesariamente perfecto, mientras el resultado sea al menos comprensible.
Existen dos tipos:
La posedición completa:
Se realizan correcciones que aseguren que el texto sirva para comunicarse o alcance los niveles de publicación. Solo se cambia aquello que sea absolutamente necesario, sin detenerse demasiado en cuestiones de estilo.
La posedición rápida:
El lector debe solo hacerse una idea del texto. Los cambios deben ser mínimos, sin cambio de estilos, ya que serán textos, en su mayoría, de uso interno y que no se publicarán.
Otros servicios
¿No has encontrado lo que buscabas?
¡Contacta conmigo y hablamos! Estaré encantada de ayudarte. Pincha aquí.
A mis padres siempre les dijeron que debían escribir un libro por su vida bohemia y, gracias a ellos, conviví hablando varias lenguas y viajando por toda Europa. Si por ello fuera poco, de joven me dieron la oportunidad de estudiar un grado en ciencias biológicas en Edimburgo y eso ya selló mi gran pasión: aprender nuevas culturas y lenguas. Desde entonces, paso a paso, mi interés me llevó a este camino que estoy emprendiendo ahora y que es poder vivir de la traducción, de algo que me apasiona y que siempre estoy dispuesta a mejorar. Para ello, decidí sacarme el Grado en Traducción e Interpretación en inglés y francés; súmale a eso mi conocimiento y fascinanción por las ciencias y tienes a una traductora profesional especializada en traducciones científico-técnicas.
Sin ir más allá, encuentro increíble coger una patente y traducirla para que el mensaje se extienda. Así aporto mi granito de arena, ayudando en el desarrollo y el avance de las ciencias y, por lo tanto, sintiéndome así parte de la comunidad científica.