M

Traducteur freelance

Traduction, interprétation et écriture à la disposition de tous les.

Si vous avez trouvé mon site web, c’est que vous cherchez un service de traduction et d’interprétation professionnel et personnalisé.
Barambio Traducciones vous offre cela et bien plus encore.

  • Traduction générale

Un client important vous a écrit un e-mail en anglais et vous ne le comprenez pas du tout?tout à fait
Vous souhaitez donner plus de visibilité à votre blog en ajoutant vos articles dans une autre langue ?
Vous souhaitez pouvoir envoyer votre CV à cette grande entreprise internationale ?
Je vais vous traduire tout cela en un clin d’œil !

La traduction générale se réfère à des textes non spécialisés et ne contient donc pas de complexités, de difficultés techniques ou de terminologie. Comme il ne s’agit pas d’un domaine spécialisé, le langage utilisé est clair, naturel et simple, sans aucune technicité.
Ces traductions générales comprennent des textes tels que :

  • Communiqués de presse
  • Communiqués de presse
  • Blogs
  • Lettres commerciales
  • Présentations d’entreprises
  • Brochures touristiques
  • Rapports
  • Correspondance
  • Documents personnels
  • Curriculum Vitae
  • Traduction spécialisée

Vos études vont être publiées dans une grande revue scientifique, mais vous n’êtes pas doué en anglais ?
Vous avez acheté une machine innovante pour votre entreprise et les instructions sont intelligibles ?
Vous avez un contrat important à signer et vous voulez vous assurer que rien ne vous échappe ?
Appelez-moi et soyez rassurés !

La traduction spécialisée est la traduction d’un texte qui traite d’un sujet spécifique, avec sa propre terminologie et qui est destinée (si es la traduction)à un public plus ou moins restreint. Pour ce faire, il faut non seulement connaître une langue ou comprendre le texte, mais aussi savoir en traduire le sens exact et connaître sa propre terminologie dans les deux langues afin de transmettre le message le plus fidèlement possible.

Le nombre de spécialités en traduction est énorme, pour simplifier nous le classerons comme suit :

Technique

Ce style de traduction se caractérise avant tout par le nombre de termes techniques et d’acronymes, qui sont également en constante évolution se composant de documents appartenant à un domaine scientifique et technologique spécifique, autant dans le secteur professionnel qu’universitaire, par exemple :

  • Mécanique
  • Industrie
  • Électronique
  • Ingénierie
  • Automobile
  • Informatique
TECNOLOGICO

Médical

Il s’agit de la traduction de documents issus des sciences de la santé et de l’industrie pharmaceutique. Cela inclut, parmi beaucoup d’autres :

  • Documents cliniques
  • Dossiers médicaux et hospitaliers
  • Fournitures médicales
  • Réglementation et législation
  • La recherche scientifique
  • Documents d’assurance maladie
  • Dossiers médicaux
MEDICOS

Juridique

La traduction juridique consiste à traduire des documents de nature juridique, qu’ils soient publics (documents officiels émis par un gouvernement ou un organisme public) ou privés (rédigés pour réglementer une transaction juridique particulière entre des personnes ou des entreprises).

La traduction juridique comprend la traduction de divers types de textes et documents juridiques qui exigent une utilisation correcte des termes juridiques et une formulation précise. Les documents que l’on peut trouver dans cette spécialité sont entre autres : 

  • Contrats
  • Citations
  • Testaments
  • Procurations
  • Certificats
  • Textes juridiques
JURIDICO

Financier

Pour simplifier, nous l’avons appelé financier, mais en réalité son terme correct serait plutôt une traduction économico-financière, pouvant même trouver des hybrides qui mélangent le juridique et le financier. Il comprendrait toutes sortes de documents économiques, tels que :

  • Bilans
  • Lettres de change
  • Comptes de profits et pertes
  • Vérifications
  • Déclarations fiscales
  • Investissements
  • Billets à ordre
TECNICA

Littéraire

Cette spécialité, comme son nom l’indique, est consacrée à la traduction de textes, généralement des livres de nature littéraire et destinés à un public plus ou moins large. En plus d’être divertissants et informatifs ces textes ont une volonté esthétique c’est pourquoi ils nécessitent une grande créativité, ainsi qu’une connaissance approfondie de la culture à traduire. Les grands genres littéraires sont le roman, l’essai, le théâtre et la poésie.

«Vous vous demandez peut-être pourquoi vous travaillez avec moi dans cette spécialité ?​
C’est facile à expliquer, je suis imprégné de la culture anglophone depuis des années, à travers sa littérature, ses séries et ses films. De ce fait, j’ai acquis une grande connaissance de leur culture pop qui, ajoutée à ma deuxième passion, la lecture, me donne une pour traduire votre travail littéraire.​ Êtes-vous convaincus ?​
Contactez-moi et vous ne le regretterez pas !

LITERARIO
  • Révisions des travaux

Voulez-vous vous assurer que votre traduction est correcte ?
Vous êtes étudiant Erasmus et vous ne voulez pas de fautes de grammaire dans votre travail ?
Envoyez-le moi et publiez votre article en toute tranquillité !

Correction de textes et contenus
Elle consiste en la révision du texte à réviser le texte avant sa publication. La perfection grammaticale, stylistique et orthographique sont vérifiées. Cela permet de s’assurer qu’il n’y a pas de fautes de frappe, d’orthographe ou de phrases hors contexte.

Révision des traductions
Elle consiste à examiner en profondeur un texte et vérifier sa qualité. En comparant avec le texte original Les erreurs de grammaire, d’orthographe, de ponctuation et d’orthographe sont corrigés à tout moment.  En bref, il s’agit d’un processus entre traducteurs qui garantit la qualité du texte traduit. Un examen supplémentaire permettra toujours de réduire  d’éventuelles erreurs.

  • Traduction automatique Post-édition

Disposez-vous d’un rapport traduit avec MT pour un usage interne mais vous voulez vous assurer qu’il est lisible par tous ?
Je suis la traductrice idéal pour cette tâche !

La première chose à faire pour les personnes qui ignorent ce qu’est la post-édition est d’expliquer en quoi consiste et quelle est la différence avec une traduction normale.

Voyons cela de manière simple, la traduction automatique est tout ce qui se fait par le biais d’un programme informatique, en bref, l’intelligence artificielle dans le style d’Isaac Asimov, mais sans aller aussi loin. Vous avez raison parmi beaucoup d’autres un exemple est le Google Translator

Le but de la post-édition est d’améliorer le résultat obtenu à partir d’un système TA, qui ne doit pas nécessairement être parfait tandis que le résultat soit au moins compréhensible.

Il existe deux types :

Post-édition complète :

Les corrections sont effectuées pour s’assurer que le texte sert à communiquer ou atteint les niveaux de publication.​ On ne change que ce qui est absolument nécessaire, sans trop s’attarder sur les questions de style.​

Post-édition rapide :

Le lecteur ne doit avoir qu’une idée du texte.​ Les changements doivent être minimes, sans changer de style, car il s’agira de textes principalement à usage interne et qui ne seront pas publiés.

Autres services

Vous n’avez pas trouvé ce que vous cherchiez ?
Contactez-moi et nous en parlerons ! Je serai heureux de vous aider. Cliquez ici.

À propos de moi

On disait toujours à mes parents qu’ils devaient écrire un livre sur leur vie de bohème.Grâce à eux, j’ai vécu en parlant plusieurs langues et en voyageant dans toute l’Europe. De plus, quand j’étais jeune, ils m’ont donné la possibilité d’étudier un diplôme en sciences biologiques à Édimbourg et cela a scellé ma grande passion : apprendre de nouvelles cultures et de nouvelles langues. Depuis, mon intérêt m’a conduit à ce chemin qui me permet de vivre de la traduction, une chose qui me passionne et  je suis toujours prête à améliorer. Ajoutez à cela ma fascination pour la science et vous obtenez une traductrice professionnelle spécialisée dans les traductions scientifiques et techniques.

Je trouve fascinant participer à l’avancée scientifique en traduisant un brevet qui va à la suite se vulgariser.

Calculer le budget

Si vous avez besoin de plus d’informations, n’hésitez pas à me contacter.

Como vas a dejarnos tus datos para que podamos hablar, tenemos que decirte que van a estar seguros porque cumplimos con el RGPD.

  • Responsable: Naida Barambio Gutierrez.
  • Finalidad: Poder responder al mensaje que envíes mediante este formulario de contacto y nada más.
  • Legitimidad: tu consentimiento.
  • Destinatarios: tus datos se guardarán en IONOS, nuestro proveedor de email, que también cumple con el RGPD.
  • Derechos: de acceso, de rectificación, de limitación y de eliminación. Para ejercitarlos, puedes usar este mismo formulario de contacto o enviar un email a hi@barambiotraducciones.com
  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.